|
Dec 26, 2024
|
|
|
|
2022-2023 College Catalog [ARCHIVED CATALOG]
|
TRS 101 - Introduction to Translation and Interpretation 3 Credits, 3 Contact Hours 3 lecture periods 0 lab periods
Principles and procedures for acquisition of skills in interpretation and translation of written materials. Includes an introduction to translation and interpretation; translation and interpretation preparation, procedures, and specialties; and work of the translator and interpreter.
Course Learning Outcomes
- Differentiate between interpretation and translation and the basic skills needed for translation and interpretation.
- Discuss the preparation and organizational methods in translation and interpretation.
- Describe the procedures, resources, and techniques related to translation and interpretation.
- Describe the specialties of translation and interpretation including the common pitfalls within each specialty.
- Describe the work of translators and interpreters including the skills involved in being well trained.
Outline:
- Introduction to Translation and Interpretation
- Interpreters vs. translators - what’s the difference?
- Theory vs. practice
- Basic skills (language proficiency, literacy, etc.)
- Setting and register
- What translation and interpretation is not
- Translation and Interpretation Preparation
- Goal - fidelity and accuracy
- Conserving meaning, style, and register
- Reading for comprehension (translation)
- Listening for intention (interpretation)
- Summarize for meaning
- Organization of exposition for English to Spanish and Spanish to English
- Types of oral presentations and audiences
- Self-monitor
- Translation and Interpretation Procedures
- Process vs. procedures
- Equipment and modalities- written, tape, video
- Dictionaries and other tools
- Emerging technologies, i.e., computer translations, Internet, etc.
- Networking with other professionals (associations)
- Charging for services: lessons of the National Association of Judicial Interpreters and Translators (NAJIT)
- The client and how to negotiate pay
- Translation and Interpretation Specialties
- Legal translation and interpretation
- Legal settings, documents, and uses
- The register of a legal document
- Admissibility and conservation of “legal equivalence”
- Identification of specialized Lexicons
- Legal translation related to NAFTA/business/commercial translation
- Comparative legal systems
- Modes of interpretation for legal
- Most common pitfalls
- Business and commercial translation and interpretation
- Business settings, documents, and uses
- Short and long-term issues
- Conservation of business intent
- Legal admissibility and implications: domestic and international diplomacy issues
- Modes of interpretation for business and commercial
- Most common pitfalls
- Literary translation
- Literary forms—poems, short story, novel, critical essay, etc.
- Intent of the author
- Preservation of author’s tone, style and imagery
- Literary translation contributions to all types of translations; ways to stay limber
- Most common pitfalls
- Health Care translation and interpretation
- Health care settings, documents, and uses.
- Purposes and access to health care information
- Cultural and technical aspects of health care translation
- Modes of interpretation for health care
- Most common pitfalls
- Work of the Translator and Interpreter
- Career commitments
- Attitudes and skills of the successful translator and interpreter
- Ethics in translation and interpretation
|
|